Save
Save chapter to my Bookmarks
Cite
Cite this chapter
Print this chapter
Share
Share a link to this chapter
Free
Description: From Mind, Heart, and Hand: Persian, Turkish, and Indian Drawings from the Stuart...
Note on the Catalogue
PublisherHarvard Art Museums
https://doi.org/10.37862/aaeportal.00053.005
View chapters with similar subject tags
Note on the Catalogue
DATES, TRANSCRIPTION, AND TRANSLITERATION
The year 1 in the Islamic calendar corresponds to A.D. 622. Throughout the catalogue, dates are given in A.D. years unless otherwise indicated. When A.H. (hijrī) dates are provided, they are placed first.
Persian, Turkish, and Arabic
Foreign words and proper nouns that have entered the language or have a generally recognized English form are anglicized in the text. Place names follow English usage, and false English plurals for Persian, Arabic, and Turkish words are used. Place names and names of historical personages with no English equivalent are transliterated, but aside from ‘ayn (‘) and hamza (’) diacritical marks are omitted. Only quoted passages, titles of published works, and local terminology are fully transliterated. Izāfas have been omitted from the spelling of personal names unless they appear in a transliterated passage.
Arabic and Persian are transliterated according to the system used in the Encyclopaedia of Islam, with the omission of subscript bars and dots and with the substitution of q for k and j for dj. Diphthongs are indicated by aw and ay. For Ottoman Turkish, authors are given the choice of the El system or the use of modern Turkish orthography. In any case, each individual author is responsible for the consistency and accuracy of the system he or she has applied to the transliterations provided; minor variations may therefore appear. Translations are the work of the individual authors unless otherwise indicated.
Sanskrit, Hindi, and Rajasthani
Indian terms from Sanskrit and later Indian languages such as Hindi or Rajasthani are transliterated to the closest approximate spelling, with no diacritical marks except for the macron to indicate long vowels. We have chosen to use the historical spelling for the kingdom of Kotah, which retains the final “h.” Foreign words that have been incorporated into the English language are presented in their modern, popular forms.
GEOGRAPHICAL AND PLACE NAMES
In catalogue captions and entries, the names of modern countries have been used in place of older cultural and dynastic designations. Thus, objects from Persia have been assigned to Iran, Ottoman drawings to Turkey, and Mughal and Indian drawings to North India or Pakistan.
IDENTIFICATION, ATTRIBUTION, AND DATING
Unless otherwise indicated, the attribution and dating of unsigned and undated works of art at the beginning of each catalogue entry are the work of Stuart Cary Welch. Any differences of opinion among the contributors are expressed in the individual entries.
MISCELLANEOUS
The names Welch, Cary Welch, Stuart Cary Welch, and Stuart Cary Welch, Jr., all refer to the same individual.
The dimensions given in the captions for drawings indicate the object size rather than the image size, dimensions of the entire sheet, or, for drawings mounted as album pages, the entire page, including borders.
Note on the Catalogue
Previous chapter