Save
Save chapter to my Bookmarks
Cite
Cite this chapter
Print this chapter
Share
Share a link to this chapter
Free
Description: Resisting Categories: Latin American and/or Latino?
The Critical Documents of 20th-Century Latin American and Latino Art book series is an extension of the ICAA Digital Archive Project. Hence, the selection of authors and texts for this volume has been dictated by the parameters of the ICAA Documents Project’s editorial framework ...
Author
PublisherThe Museum of Fine Arts, Houston
Related print edition pages: pp.36-39
https://doi.org/10.37862/aaeportal.00102.007
View chapters with similar subject tags
A Brief Guide to Using Volume I
NOTES ON THE SELECTION, PRESENTATION, EDITING, AND ANNOTATION OF TEXTS
Document Selection
The Critical Documents of 20th-Century Latin American and Latino Art book series is an extension of the ICAA Digital Archive Project. Hence, the selection of authors and texts for this volume has been dictated by the parameters of the ICAA Documents Project’s editorial framework and document recovery operations. Following the editorial categories initially laid out by the Editorial Board, the project teams identified, recovered, summarized, and annotated the texts and uploaded them to the project’s database. The volume editors, in turn, established the thematic scope of the volume and determined which texts would be included in the anthologies. In many cases, the volume editors also functioned as a document recovery team: they identified key textual materials and, with the assistance of the Houston-based central team, incorporated these documents into the Digital Archive.
The geographic range covered by the documents in this first volume replicates the scope of the ICAA Documents Project to date. Countries represented include Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Mexico, Peru, Venezuela, and the United States. For the first time, documents and primary source materials relating to Latino art—Chicano, Mexican American, Puerto Rican, Nuyorican, Cuban American—have been included side by side with writings on Latin American art.
Presentation and Editing of Texts
DIGITAL ARCHIVE NUMBERS: Unlike other documentary anthologies, this one is supported by an ever-growing Digital Archive which is limitless in its capacity to assimilate and display textual materials. All of the documents in this volume are available in their language of origin in the ICAA Digital Archive [HTTP://ICAADOCS.MFAH.ORG]. In order to facilitate for the reader the potentially concurrent and complementary use of both the book and the archive, each document’s digital archive number has been provided. For example, in the heading section, the reader will find a general document title, author, date and archive number:
III.3.2 DIGITAL ARCHIVE 747185
COMRADES IN CHICAGO
Carlos Mérida, 1938
DOCUMENT NUMBERS AND CROSS REFERENCES: Each text has also been assigned a document number that corresponds to its placement in the present volume. This number is distinct from the digital archive number described above. For example, in the case of the aforementioned Mérida essay, its document number is III.3.2 (indicating that it is located in chapter III, section 3, and subsection 2 of this book). In addition to being integral to the framework of this anthology, the document numbering system is designed to encourage readers to consult related documents in other parts of the volume, moving back and forth with ease. As an example, in “The Ailing Continent” [SEE DOCUMENT III.1.3], César Zumeta references the Monroe Doctrine [SEE DOCUMENT III.1.1]; by providing the Monroe Doctrine’s document number in brackets, we have designed the book to be used in dynamic, non-linear ways.
DOCUMENT INTRODUCTIONS AND ANNOTATED BIBLIOGRAPHIC ENTRIES: Each document’s bibliographic information is found in the introductory materials preceding the text. In addition to providing an explanation of the document’s publication and translation history, these entries are designed to briefly introduce the authors and some of the key issues raised by the text or texts in question. In some cases, documents that relate to one another are grouped together in a subsection, and a longer single entry or description addresses all of the documents within the section and begins to consider their connections to one another.
Many of the texts included in this anthology were gathered together during the Document Project’s multi-year recovery phase. These documents have been fully annotated and are available in facsimile view through the ICAA Digital Archive. For a list of the researchers who contributed to the identification and/or annotation of individual documents, please refer to the “Researcher and Translator Credits” toward the end of this book.
DOCUMENT TITLES: For the full title of a document (in its language of origin), the reader should consult its annotated bibliographic entry. The titles that precede the documents have sometimes been abbreviated; these titles, then, should been seen as headings and guides to the texts that follow.
ELLIPSES: Because in most cases we are providing excerpts rather than publishing texts in their entirety, we have employed ellipses to indicate where text has been eliminated. The reader will note that three ellipses (formatted with a space between each period) indicate when text has been cut from the middle of a sentence: . . . A fourth period is added to indicate that material has been eliminated either at the end of or after a sentence: . . . . When larger sections or paragraphs have been cut, the ellipses take the form of three periods centered between paragraphs. To indicate cases where the ellipses were original to a text—where the author is being deliberately elliptical and where the thought has been consciously left uncompleted to be suggestive—we have used three periods without spaces: …
ENDNOTES: For most documents published before the latter part of the twentieth century, only footnotes that amplified or explained the text in question have been maintained and published in this volume. For later documents, where footnotes or endnotes are clearly integral to the scholarly process, notes have been preserved and appear as originally published by their authors. The reader of Volume I will notice some variation in note formatting; although consistency with regard to the treatment of notes has been employed wherever possible in texts translated by the ICAA, in writings previously published in English, the editors have respected the document’s original approach to bibliographic citations. To provide a cleaner and consistent look, notes are published as endnotes and immediately follow the document to which they relate.
TRANSLATIONS: Unless otherwise noted in the annotated bibliographic entries preceding the documents, the ICAA Documents Project affiliated translators have translated documents originally published in a language other than English. For a list of specific translators and the documents translated by each, please consult the “Researcher and Translator Credits.” Within documents, the editors have sometimes chosen to leave certain titles, words, or phrases in their language of origin, especially in cases where even the best translation cannot capture all of the word/words’ nuances. In such cases, English translations are provided in brackets. Within the annotated bibliographic entries, titles have not been translated to remain consistent with standard bibliographic practices.
BRACKETED CLARIFICATIONS/EXPLANATIONS AND EDITOR’S NOTES: In an effort to make this book a useful resource for readers from diverse backgrounds and with varying degrees of familiarity with the issues and materials presented, we have provided clarifications in brackets and editor’s notes whenever possible. For example, if an author references an artist or writer with only a last name, the reader will find the first name added in brackets. In other cases, we offer dates, definitions, and other information that might be necessary for the full appreciation of the material. When an explanation has required more than a few words, an editor’s note has been added in the endnotes. These notes conclude with the following notation: “—Ed.” In cases where a previous editor or translator has added a note that we are reproducing, we have indicated this by bracketing the “—Ed.” designation: [—Ed.].
CORRECTIONS TO AN ORIGINAL TEXT: We have faithfully reproduced texts originally published in English, making only the most minor orthographic or punctuation correction when necessary.
USE OF TERMS: Although we have followed and tried to maintain consistent guidelines with regard to frequently appearing terms in this volume, for obvious reasons, we have not applied those standards to texts previously published in English in order to remain true to the vision of their authors or previous translators. For example, while we have chosen not to hyphenate terms like Pan American or Hispanic American, these words may appear hyphenated, as they were originally published, in certain texts in this volume.
A Brief Guide to Using Volume I
Previous chapter Next chapter