Save
Save chapter to my Bookmarks
Cite
Cite this chapter
Print this chapter
Share
Share a link to this chapter
Free
Description: Objects of Translation: Material Culture and Medieval “Hindu-Muslim”...
~For the sake of simplicity, diacriticals have been kept to a minimum. Where a foreign word has entered English usage (for example, mihrab, sufi, etc.), it is neither italicized nor provided with diacriticals. However, where a term is transliterated from Arabic, Persian, or Sanskrit, appropriate diacritical marks have been used following the...
PublisherPrinceton University Press
https://doi.org/10.37862/aaeportal.00088.003
View chapters with similar subject tags
A Note on Translations and Transliterations
For the sake of simplicity, diacriticals have been kept to a minimum. Where a foreign word has entered English usage (for example, mihrab, sufi, etc.), it is neither italicized nor provided with diacriticals. However, where a term is transliterated from Arabic, Persian, or Sanskrit, appropriate diacritical marks have been used following the systems used in the International Journal of Middle East Studies and Epigraphia Indica. For convenience, the plurals of these terms have been formed following the English convention of adding s.
Hijrī (Islamic lunar) dates have been given where dealing with Arabic and Persian coins, inscriptions, or texts, and Indic dating systems cited where they are found in texts or inscriptions.
Unless otherwise stated, all translations are mine.
A Note on Translations and Transliterations
Previous chapter